經文:「現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮。」(伯37:21) 雲彩能將世界點綴的更美麗;如果天空只有蔚藍,卻沒有雲彩變幻萬千的風景,天地都會失去活潑,剩下一片單調乏味。人生也有雲彩壟罩的時候;有時陰鬱昏沉,有時燦爛宜人,還有時甚至漆黑如夜。但是無論何種雲彩都有它的光明面,一如經上所說「我把虹放在雲彩中。」(創9:13) 如果我們能換個角度觀察,這些雲彩靜伏如波濤,高聳如阿爾卑斯山的峰巒,浴於它們所穿透的光明中,將會驚歎它們的燦爛與美麗。 當我們從地上抬頭看見的只有雲彩朝下的單面,誰能身在雲朵之中又立於雲端之上,為我們描述那照耀著雲鋒與雲谷的光明呢?還有那每一滴使生命滋長的水分,不也是雲彩帶來給我們的嗎? 神的孩子們,那些使你痛心又流淚的遭遇與難處,都是你靈程中的烏雲。你若是從地面抬頭仰望,那裡果然是又黑又暗;但若是從與基督同坐的天上向下望,就會看見你所懼怕的烏雲,正是光明無比又美麗絕倫的彩雲。如果你知道它們在天堂的美景,還有基督滿面春光的笑容,那也會欣然接受它們投下的陰影,不再沮喪。 我們只要知道,在神的清風之前,雲彩總是在來去自如;看見這宇宙中稀有的美物,我們將會興高采烈地忘記所有的疲憊和沮喪了。--選 新譯|荒漠甘泉讀書會 |
◇◇◇ Scripture: "Men see not the bright light which is in the clouds" (Job 37:21). The world owes much of its beauty to cloudland. The unchanging blue of the Italian sky hardly compensates for the changefulness and glory of the clouds. Earth would become a wilderness apart from their ministry. There are clouds in human life, shadowing, refreshing, and sometimes draping it in blackness of night; but there is never a cloud without its bright light. "I do set my bow in the cloud!" If we could see the clouds from the other side where they lie in billowy glory, bathed in the light they intercept, like heaped ranges of Alps, we should be amazed at their splendid magnificence. We look at their under side; but who shall describe the bright light that bathes their summits and searches their valleys and is reflected from every pinnacle of their expanse? Is not every drop drinking in health-giving qualities, which it will carry to the earth? O child of God! If you could see your sorrows and troubles from the other side; if instead of looking up at them from earth, you would look down on them from the heavenly places where you sit with Christ; if you knew how they are reflecting in prismatic beauty before the gaze of Heaven, the bright light of Christ's face, you would be content that they should cast their deep shadows over the mountain slopes of existence. Only remember that clouds are always moving and passing before God's cleansing wind. --Selected | Mrs. Charles Cowman |