1月 8日 時雨和陽光




經文:「我也必叫時雨落下;必有福如甘霖而降。」(結34:26)

今天早晨你的光景如何?是不是一個枯燥的光景?那麼你正需要時雨滋潤了。是不是一個憂鬱煩惱的光景?那麼你正需要時雨調劑了。

「你的日子如何,你的力量也必如何。」(申33:25)

「必有福如甘霖而降。」「福」字在原文中是多數的。意謂神要降各種--不止一樣--的福。將神一切的祝福串在一起,如一條金鍊那般一一降下。

如果神賜我們得救的恩典,祂也要賜我們得勝的恩典。恩典上還要加上恩典,祂的賜福眞如甘霖一般。哦,枯萎的植物啊,張開你的葉子和花瓣來接受從天降下的時雨罷!--司布眞 Spurgeon

主啊!祢能使我的荊棘變成花朵;我也願意我的荊棘變成花朵。約伯在雨後獲得陽光;這雨豈是毫無意義?約伯想知道,我也想知道;那場傾盆的大雨和雨後的陽光是否毫無關聯?主呀,祢能告訴我--祢的十字架能告訴我,祢已給祢的苦難加上王冠!主啊,願這是我的王冠!我既然知雨的榮耀,我唯有爲祢而歡欣。--馬得遜 George Matheson

多結果的生命,常常尋求時雨。
新譯|荒漠甘泉讀書會

◇◇◇

Showers and Sunshine

Scripture: "I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing"

What is thy season this morning? Is it a season of drought? Then that is the season for showers. Is it a season of great heaviness and black clouds? Then that is the season for showers. "As thy day so shall thy strength be." "I will give thee showers of blessing." The word is in the plural. All kinds of blessings God will send. All God's blessings go together, like links in a golden chain. If He gives converting grace, He will also give comforting grace. He will send "showers of blessings." Look up today, O parched plant, and open thy leaves and flowers for a heavenly watering. --Spurgeon

Thou, O Lord, canst transform my thorn into a flower. And I want my thorn transformed into a flower. Job got the sunshine after the rain, but has the rain been all waste? Job wants to know, I want to know, if the shower had nothing to do with the shining. And Thou canst tell me Thy Cross can tell me. Thou hast crowned Thy sorrow. Be this my crown, O Lord. I only triumph in Thee when I have learned the radiance of the rain. --George Matheson

The fruitful life seeks showers as well as sunshine.
| Mrs. Charles Cowman