經文:「這圍殿的旁屋,越高越寬。因旁屋圍殿懸疊而上;所以越上越寬,從下一層,由中一層,到上一層。」(結41:7) 我們不該光為在平地上驅馳而滿足,應該更求登鋒造極。山頂上的露珠何等的明亮美麗,空氣多麼的清潔新鮮,居民又何其幽逸清高;他們一推窗就可望見新耶路撒冷! 多少信徒甘心樂意地過著礦工一般的生活--終日不見天日。他們的臉上本該膏著天上的喜樂油,可是卻抹著淚珠。他們原該在宮殿頂上散步,欣賞利巴嫩的美景,可是卻滿足於牢獄中的枯萎。 信徒們,醒來罷,離開你的平地,努力向上罷!丟棄你的倦、懶、冷,並一切攔阻你向上追求基督的理由。讓基督做你的源頭與中心,讓祂在萬有以上居首位。不要滿足你目前所有的,要渴望一個更高、更貴、更豐、更富的生命。向著天,追求更靠近神!--司布眞 Spurgeon 我們中間沒有多少人眞是盡己所能地活著;我們留戀停在平地,只因為害怕攀山越嶺。山路的崎嶇峭峻,寒了我們的心。因此我們終生耽擱在霧谷中,從不曾體會山頂上的佳境。原來,縱容自己竟是何等大的損失!只要我們肯決心登高尋求神,前面將有極大的榮耀和祝福等著我們。--密勒 J.R.M. 新譯|荒漠甘泉讀書會
|
◇◇◇ Scripture: "And there was an enlarging, and a winding about still upward to the side chambers: for the. winding about of the house went still upward round about the house: therefore the breadth of the house was still upward and so increased from the lowest chamber to the highest by the midst" (Ezek. 41:7) We ought not to rest content in the mists of the valley when the summit of Tabor awaits us. How pure are the dews of the hills, how fresh is the mountain air, how rich the fare of the dwellers aloft, whose windows look into the New Jerusalem! Many saints are content to live like men in coal mines, who see not the sun. Tears mar their faces when they might anoint them with celestial oil. Satisfied I am that many a believer pines in a dungeon when he might walk on the palace roof, and view the goodly land and Lebanon. Rouse thee, O believer, from thy low condition! Cast away thy sloth, thy lethargy, thy coldness, or whatever interferes with thy chaste and pure love to Christ. Make Him the source, the center, and the circumference of all thy soul's range of delight. Rest no longer satisfied with thy dwarfish attainments. Aspire to a higher, a nobler, a fuller life. Upward to heaven! Nearer to God!--Spurgeon Not many of us are living at our best. We linger in the lowlands because we are afraid to climb the mountains. The steepness and ruggedness dismay us, and so we stay in the misty valleys and do not learn the mystery of the hills. We do not know what we lose in our self-indulgence, what glory awaits us if only we had courage for the mountain climb, what blessing we should find if only we would move to the uplands of God. --J. R. M | Mrs. Charles Cowman
|