經文:「吹在我的園內,使其中的香氣發出來。」(歌4:16) 雅歌第四章中提到的幾種香料都是含有深意的;沉香是一種苦味的香料,它表明苦中有甜的意思;沒藥是用來保存屍體的香料,它表明人的剛愎、驕傲等罪都應該釘死,然後我們的心中才會發出香氣來。 看哪,有幾位基督徒眞是可愛,他們的臉上顯露出十字架的印痕,一看就知道,他們曾經的驕傲和剛愎,都已經與基督同釘十字架,永遠被放下在主的腳前;這真是屬天的可愛。 乳香是一種必須經過火燒才會發出香氣的香料,它的香氣在猛烈的火燄中最為濃郁,它表明我們的心被痛苦的火燄刺痛時,會發出最濃郁的香氣,直到我們的心充滿了讚美和禱告。親愛的讀者,我們有沒有發出這樣的香氣來呢?--譯自愛主的生活 The Love - Life of Our Lord 新譯|荒漠甘泉讀書會
|
◇◇◇
Scripture: "Blow upon my garden that the spices may flow out" (S. of Sol. 4:16). Some of the spices mentioned in this chapter are quite suggestive. The aloe was a bitter spice, and it tells of the sweetness of bitter things, the bitter-sweet, which has its own fine application that only those can understand who have felt it. The myrrh was used to embalm the dead, and it tells of death to something. It is the sweetness which comes to the heart after it has died to its self-will and pride and sin. Oh, the inexpressible charm that hovers about some Christians simply because they bear upon the chastened countenance and mellow spirit the impress of the cross, the holy evidence of having died to something that was once proud and strong, but is now forever at the feet of Jesus. It is the heavenly charm of a broken spirit and a contrite heart, the music that springs from the minor key, the sweetness that comes from the touch of the frost upon the ripened fruit. And then the frankincense was a fragrance that came from the touch of the fire. It was the burning powder that rose in clouds of sweetness from the bosom of the flames. It tells of the heart whose sweetness has been called forth, perhaps by the flames of affliction, until the holy place of the soul is filled with clouds of praise and prayer. Beloved, are we giving out the spices, the perfumes, the sweet odors of the heart? --The Love-Life of Our Lord. | Mrs. Charles Cowman
|