經文:「我必以彩色安置你的石頭。」(賽54:11) 牆上的石頭說:「我們曾經來自遙遠的高山,經過火水長時間的塑造,於是成了峭壁。 人們利用我們造成了一棟房屋,你們的子孫在裡面生長、受苦、享樂,得到休息和庇護,向創造我們;也是創造你們的主;學習各種功課。 但是我們能有這樣的價值,是經歷過許多苦難的結果;火藥曾炸裂我們的心;利斧曾劈開我們的肺;我們也曾覺得受到如此逼迫是毫無理由的,因為我們仍在石坑裡醜陋地躺著,毫無用處。 後來我們被加工切成了整齊的石塊。直到如今,我們已經完備,已經可以在這裡盡自己的職分。 然而你們卻還在石坑,還沒有完備。所以你們就像曾經的我們,還有許多事無法理解。但是有一件事,是我所知道的:有一天,你們將要被神的手;而非人的手;安置在聖殿裡做活石。」--選 新譯|荒漠甘泉讀書會
|
◇◇◇
Scripture: "I will lay thy stones with fair colors" (Isa. 54:11). The stones from the wall said, "We come from the mountains far away, from the sides of the craggy hills. Fire and water have worked on us for ages, but made us only crags. Human hands have made us into a dwelling where the children of your immortal race are born, and suffer, and rejoice, and find rest and shelter, and learn the lessons set them by our Maker and yours. But we have passed through much to fit us for this. Gunpowder has rent our very heart; pickaxes have cleaved and broken us, it seemed to us often with out design or meaning, as we lay misshapen stones in the quarry; but gradually we were cut into blocks, and some of us were chiseled with finer instruments to a sharper edge. But we are complete now, and are in our places, and are of service. You are in the quarry still, and not complete, and therefore to you, as once to us, much is inexplicable. But you are destined for a higher building, and one day you will be placed in it by hands not human, a living stone in a heavenly temple. | Mrs. Charles Cowman
|