經文:「雲若滿了雨,就必傾倒在地上。」(傳11:3) 所以為甚麼要懼怕環境中的黑雲呢?雖然它們暫時遮蔽了太陽,但是太陽並沒有熄滅;不久它仍舊會出現。雲既充滿了雨;雲若越黑下雨的希望也就越大。 沒有雲怎麼可能會有雨呢?患難其實是裝載恩典的黑車,是它們常常將祝福帶給我們。看哪,黑雲不久就要變成細雨;到時候,所有植物都會因為這雨而歡樂。 神雖然許可災難壓傷我們,卻要用憐憫醫治我們;祂給我們的情書,總是裝在黑邊的信封裡;祂的貨車雖然發出轔轔的吵雜聲,車上裝載的卻是滿滿的恩典;祂的杖上也長出芬芳的花卉和甜美的果實。所以,我們不要再為那黑雲煩惱罷,我們應當歌唱,因為在五月盛開的花草,正是四月的雲雨帶給我們的。 主阿,黑雲是祢腳前的塵埃,在黑雲滿佈的日子,祢與我是多麼靠近啊!--司布眞 C. H. Spurgeon 新譯|荒漠甘泉讀書會
|
◇◇◇
Scripture: "If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth" (Eccles. 11:3). Why, then, do we dread the clouds which now darken our sky? True, for a while they hide the sun, but the sun is not quenched; he will be out again before long. Meanwhile those black clouds are filled with rain; and the blacker they are, the more likely they will yield plentiful showers. How can we have rain without clouds? Our troubles have always brought us blessings, and they always will. They are the dark chariots of bright grace. These clouds will empty themselves before long, and every tender herb will be gladder for the shower. Our God may drench us with grief, but He will refresh us with mercy. Our Lord's love-letters often come to us in black-edged envelopes. His wagons rumble, but they are loaded with benefits. His rod blossoms with sweet flowers and nourishing fruits. Let us not worry about the clouds, but sing because May flowers are brought to us through the April clouds and showers. O Lord, the clouds are the dust of Thy feet! How near Thou art in the cloudy and dark day! Love beholds Thee, and is glad. Faith sees the clouds emptying themselves and making the little hills rejoice on every side.--C H. Spurgeon | Mrs. Charles Cowman
|