4月23日 神必將我救活




經文:「我雖行在患難中,祢必將我救活。」(詩138:7)

希伯來原文的直譯是「我雖行在患難的中心,祢必將我救活」。許多時候,我們在患難中求告神;我們懇請祂實現祂曾應許的拯救,可是拯救還是沒有發生。為什麼?因為祂要等到我們被仇敵逼到患難的中心,然後就會伸手拯救,所以目前何必急著勞煩祂呢?

馬大對主耶穌說:「主阿,祢若早在這裡,我兄弟必不死。」(約11:21)我們的主回應她的絕望說:「妳兄弟必然復活。」(約11:23)當我們到了患難的中心,我們也可能像馬大那樣,認為拯救的時間已經錯過,但是主堅固我們,說:「我雖行在患難中,祢必將我救活。」

雖然神的回應可能延遲了許久,雖然我們仍在患難中繼續受逼迫,但是患難的中心是祂施行拯救的地方,不是祂誤事的地方。時候一到祂就要伸出手來對付仇敵的忿怒,停止一切的攻擊。所以信徒們,何需絕望呢?--華愛德 Aphra White
新譯|荒漠甘泉讀書會

◇◇◇

Thou Wilt Revive Me

Scripture: "Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me" (Ps. 138:7).

The Hebrew rendering of the above is "go on in the center of trouble." What descriptive words! We have called on God in the day of trouble; we have pleaded His promise of deliverance but no deliverance has been given; the enemy has continued oppressing until we were in the very thick of the fight, in the center of trouble. Why then trouble the Master any further?

When Martha said, "Lord, if thou hadst been here my brother had not died," our Lord met her lack of hope with His further promise, "Thy brother shall rise again." And when we walk "in the center of trouble" and are tempted to think like Martha that the time of deliverance is past, He meets us too with a promise from His Word. "Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me."

Though His answer has so long delayed, though we may still continue to "go on" in the midst of trouble, "the center of trouble" is the place where He revives, not the place where He fails us.

When in the hopeless place, the continued hopeless place, is the very time when He will stretch forth His hand against the wrath of our enemies and perfect that which concerneth us, the very time when He will make the attack to cease and fail and come to an end. What occasion is there then for fainting? --Aphra White
| Mrs. Charles Cowman